收看

—— 中文翻译成日文

谷歌翻译

ウォッチ
  • 0

百度翻译

視聴
  • 0

有道翻译

視聴
  • 0

yandex翻译

  • 0

babylon翻译

ウォッチ
  • 0

双语例句

  • 富士电视台系动画片框框「noitamina」不管被播放,深夜框框记录了瞬间最高收看率5.7%的「东的伊甸园」。
    フジテレビ系アニメ枠「ノイタミナ」で放映され、深夜枠にも関わらず瞬间最高视聴率5.7%をマークした「东のエデン」。
  • 不仅仅是泽尻和小出的爱好者,被剧团一个人和荻和胫的"存在感"拉进来了的收看者也不会少。
    沢尻や小出のファンばかりでなく、剧団ひとりやおぎやはぎの“存在感”に引き込まれた视聴者も少なくないはずだ。
  • 那个杰尼斯强做如实表示,星期一晚9点电视剧(富士电视台系)的历代平均收看率最佳3(信息原:维基百科)。
    そのジャニーズ强しを如実に表しているのが、月9ドラマ(フジテレビ系)の歴代平均视聴率ベスト3(情报元:ウィキペディア)。
  • 多谢大家收看
    みんなに视聴するようにありがとうございます!
  • 貌似有很多收看NHK奥运转播的人被其中的女主播吸引住了眼球,“NHK的女主播很漂亮”“超级美人”“太美了”“有民放台的感觉”……在网上广受关注。
    NHKのオリンピック放送を见て女性アナウンサーに目を夺われたという人もいるようで、「NHKの女子アナが绮丽」「めっちゃ美人」「美し过ぎる」「民放っぽい感じ」などとネットでも注目を集めている。
  • 该研究小组以393名20岁至50岁的北京定居者为对象实施上述调查,在让调查对象收看了中国、美国、日本、韩国、香港和台湾的各20部连续剧之后收集了2万多份评价,以此为依据分析得出上述结论。
    同研究チームは、20歳から50歳の北京在住者393人を対象に上述の调査を実施。 调査対象者に中国、米国、日本、韩国、香港、台湾のドラマ各20作品を视聴させて得られた、2万あまりの评価をもとに分析し、结论を出した。
  • 更加现在,电视的收看率本身凋落着。
    さらに现在は、テレビの视聴率そのものが凋落している。
  • 低于了同节目的前4周的平均收看率16.0%。
    同番组の前4周の平均视聴率16.0%を下回った。
  • 当然,来自通过实况录音聊天被送的收看者的消息和问题,本人也纯粹回答。
    もちろん、ライブチャットを通じて送られてくる视聴者からのメッセージや质问にも、本人が生回答する。
  • 天海佑希(39)演鬼教师,最后一次创造了25·3%的高收看率的记录的「女王的教室」HP约12万件写入纷纷来到,赞成与否两种论调起来了。
    天海祐希(39)が鬼教师を演じ、最终回で25・3%の高视聴率を记录した「女王の教室」はHPに约12万件の书き込みが杀到、賛否両论が起きた。
  • 您现在收看的,是万宇动漫为网友免费提供的祝福之钟,祝福之钟动画,祝福之钟动画在线浏览
    日文原名:『祝福のカンパネラ』(しゅくふくのかんぱねら),英文译名『blessing ring』,简称BR , 是 Windmill于2009年1月30日发行的美少女ADV游戏。
  • 据说对象,在日本的收看率和漫画·DVD的销售额,杂志的不仅仅是读者的意见,美国的聊天网站也看。
    対象は、日本での视聴率やコミックス・DVDの売り上げ、雑志の読者の意见だけでなく、アメリカのチャットサイトも见るという。
  • 《 鸭子的生活》是一部非常好看的动漫。 现在,就由我爱点播网为您介绍这部动漫片。 《鸭子的生活》于2013年在日本地区发行,深受大家的喜爱。 非常感谢您收看《鸭子的生活》。
    Yuka Matsuda创作的动物漫画《鸭子生活》(ぢべたぐらし あひるの生活)宣布TV动画化,并将从4月7日开始,在NHK BS电视台教育K BS电视台教育节目《和爸爸一起》(おとうさんといっしょ)内开播,播出时间为每周日早8:00。
  • 「一方面这里最近的电视剧是第一回最高收看率后边下来。
    「ここ最近のドラマは初回が最高视聴率であとは下がる一方。
  • (富士电视台系)记录变成「月9」历史上最低的平均收看率10.49%。
    (フジテレビ系)は「 月9 」史上最低となる平均视聴率10.49%を记录。
  • 有的收看者“中国的电影和电视剧,如今是重拍的东西,综合艺术的同质化风潮了,节目的信用? 标题也“山寨”。 想不到。
    ある视聴者は「中国の映画やテレビドラマは今やリメイクものばかり、総合芸术の同质化が风潮となっているが、番组のクレジット?タイトルまでもが『パクリ』だとは思いもよらなかった。
  • 谢谢~!要看哦^^@cutie_twjp: 周二22点放送的电视剧「幽灵彼女」,大家请多多收看哦!←突然想起头像的事了
    ありがとうごさいます~!みてね^^@cutie_twjp: 火曜22时放送のドラマ「幽かな彼女」、観てくださいね!←アイコンのことを急に思い出した
  • 「在最后一次时意外的结果发生期待」超过所说的(关西圈/30代/男性),收看者的“本领拜读”性的期待度过分由于有的不能预测的故事展开一跃,1~3月酷的主角开始蹦。
    「最终回に意外な结果が起こるのに期待」(関西圏/30代/男性)といった、视聴者の“お手并み拝见”的な期待度を上回ってあまりある予测できないストーリー展开で一跃、1~3月クールの主役に跃りだした。
  • 4.时间优势:网络以月为单位,长期在线,随时随地可以收看,克服了报纸以天、电视以秒为计算单位的传统媒体单纯文字,图片介绍的枯燥乏味和电视传播瞬间即逝的缺点,使您的宣传资料更有效的发挥作用。
    4、时间の利点:カ月间のネットワークでは、长期的な、オンラインでいつでも、どこでも、秒単位での伝统的なメディアのユニット间では新闻、テレビ、克服するために见ることができる、退屈な瞬间の欠点が消えるのは単纯なテキスト、写真、テレビ放送のようにあなたの宣伝用の资料より効果的な役割を果たしています。
  • 不能象同样一样地比估价电视脱离前进现在,现在和从前的收看率吧。
    テレビ离れが进んでいる今、现在と昔の视聴率を同じように比べて评価することはできないだろう。
  • 节目最后标示“节目中通称的‘黑客’行为是触及‘不正当进入禁止法’的犯罪,因为是故事杜撰的请别学习。”的对收看者的注意提醒。
    番组中の通称「ハッキング」行为は「不正アクセス禁止法」に触れる犯罪です。ストーリーのフィクションなので绝対に真似しないでください。
  • 在今年8月总务省发布的《情报通信白皮书》中,有把各年龄层“收看电视”的时间与过去做比较的数据。
    今年8月に総务省が発表した「情报通信 白书」には、世代别の「テレビを见る」时间を过去と比较したデータがある。
  • 投稿动画站点所上传的动画,可自动连续收看的服务。
    投稿动画サイトにアップロードされた动画を自动的に连続して楽しめるサービス。
  • 收看者,“唯一的不同点,技术未熟的事。
    视聴者は、「唯一つ违う点は、技术が未熟なことだ。
  • 而该服务的导入方式将会经由网路上的入口网站,让消费者选择收看各电视台所提供的节目。
    サービスに入るには、ネットのポータル(玄関)サイトなどを経由。各局が更新する提供番组を选ぶことができる。
  • 大家好,欢迎收看本期节目。
    みんなさんこんにちは、きょうのばんぐみをしちょうしてくださいましてありがとうございます。
  • 电视剧从去年4月开始在TBS台被包房,在同时期的连续电视剧中保持首位的平均收看率15"7%记录。
    ドラマは昨年4月からTBS系で放送され、同时期の连続ドラマの中で首位の平均视聴率15・7%を记录。